The basic purpose of comics is to show an idea / story in an easy-to digest manner. The difference lies in how that information is processed. Using an example, here’s the basic concept of 99 Ways to Tell a Story by Matt Madden; where a man goes to a fridge and forgets what he opened it for.
This simplistic formula is expanded to include other examples in other mediums, genres and parodies. It can be condensed into one panel...
Or expanded into 30 panels. Either way, the same information is evident, but the outcome is completely different.
Scott McCloud noted that there wasn’t a dependable model for how time is perceived in comics since depending on the story told in between panels, any amount of time could happen in the space of a gutter.
However, I’ve noticed that depending on the format they’re told in, a certain amount of information is revealed depending on the comic. I’ll start from a base that general audiences are likely to be most familiar with - the newspaper comic strip.
With slight variation, most comic strips have this basic outline:
Setup / Recap - Framing the current dilemma or refreshing the reader’s memory of what happened yesterday or a week ago.
Interlude - A leading stage into where the characters go next.
Beat - The pause that usually leads to the...
Finale / Joke - No explaination needed here.
This isn’t strictly adhered to, since sometimes you’ll have the interlude and beat panels switched around. If a cartoonist is particularly prolific, they’ll have a recap combined with a later panel. In recent years, the number of panels of newspaper comics have reduced to the point where just the interlude or beat is used instead, usually resulting in a silent penultimate panel.
The second-most common feature of the comics page is the single-panel comic. Scott McCloud may feel that these don’t quite count as comics, but I’ll include this for another reason that’ll be explored later. Jim Unger of Herman said “Cartooning is basically an art of reductionism.” That’s reducing things down to their most basic elements. Its condensing the entirety of the Pacific Ocean into a teaspoon. Granted, that’s one big teaspoon.
Here, we can see from this single-panel comic the distillation of business people’s tin ear for their own products.
After a week of these daily comics, we come to the big finale at the end, the Sunday comic.
Despite having more panels than a daily, the layout of a Sunday comics page is ironically enough, just as restrictive. As Bill Watterson pointed out in his 10th anniversary book, the layout of a Sunday page is dependant on where those panels fit. If they don’t match the specifications that newspapers require them to fit, then they can’t be used, since they can’t put & paste comic panels wherever necessary.
In most cases, the panels that’re most likely to be discarded are the first two “throwaway” panels, usually consisting of the title page and a mini-joke that could count as half of a daily comic. They might not be deemed necessary, but I always enjoyed them. When they weren’t available, I would be wracking my brain over what could possibly prelude or describe the main comic. When I actually got a chance to see them, they were always the last thing I could've thought of, since I wasn't in the cartoonist's mindset. Here’s an example - what single panel could explicitly summarize this Broom Hilda comic?
Take some time to think over it...
The answer of course is this:
These throwaway panels and single-panel comics are also a close cousin to a similar feature found elsewhere in the newspaper - political comics.
In this, the job is even more difficult, since not only do cartoonists have to quickly summarize recent events, but they also have to do so in a timely manner and produce something that’ll resonate with the public.
Sometimes these cartoons might be able to stand the test of time, and sometimes they'll be a spur-of-the-moment thing that'll only make sense to people aware of current events. Not everybody can be a Bill Mauldin, and caricaturists can be some of the most reviled people on the planet for "telling it as it is". If you're going to branch out into this field, you better be prepared to take your lumps whenever you're going to get them.
BD (European Comics)
Here’s half of a typical Asterix page. As you can see, BDs are arranged similarly to a Sunday comic page without the throwaway panels. If you look closely in the lower right hand corner, you'll notice that there’s a numbered letter.
Every page has a designation of 1a, 1b, 2a, 2b, etc. The average French page is actually made up of two "plates" that’re combined together. This is how they’re able to cram in more detail by paying more attention to a specific row of panels rather than the page as a whole.
The only difference is that unlike Sunday comics, BDs don't always have to worry about ending on a joke. However, despite the apparent freedom, there's still limits. The average European album only contains 48-62 pages of material, which can make the pricy hardcovers a hard sell.
Nowadays, this isn’t a tried-and-true rigid formula, but for a long time, it was the considered accepted model. The restrictions of BDs is very similar to the rigid 3-row, 6-panel layout of American comics.
When American comics were first printed, they were collected versions of early newspaper Comic Strips. Later, when experimenting with other genres, the most popular stories were crime, horror, war and even romance comics. Many of these were written by pulp writers who were paid by the word. As a result, these comics had more text than usual, often repeating what the images were already showing.
That's the opening page for Watchmen. It's a classic image - a zoom out shot that's imposed with the narrative of Rorschach's journal. When viewed from a distance, it's easy to make out even without the captions. But every other page in the book looks like this:
Here, each panel is vying for competition, wanting to be important in some way. Of the relevant frames, only the lower tier could be considered a continuous flow, and even then, it's hard to make out upon first sight. As a result, no specific image stands out, and the result is a jumbled mess. And this is considered one of the classics of the medium.
This is why even the most faithful film adaptions of American comics take a lot of liberties in removing entire chunks of exposition between characters. There’s a scene in Brian Michael Bendis’ Fortune & Glory where he’s talking to a friend in the Hollywood biz about adapting one of his noir comics into a movie. Upon transcribing his first draft, his friend tells him that his script’s a little long.
Later when trying to cheer up Bendis' apparent lack of natural film instinct, he tells Bendis to relax and watch a typical movie - any movie - and pay attention to how little actual dialogue happens on the screen. Narrative prose can be astounding if done well, but not everybody has a lyrical formula that can be easily duplicated on a consistent basis. An alternative storytelling style wouldn't be conceived of until much later. It would take the popularity of another overseas comics market to show the viability of using images that were appealing to the eye.
Manga (Japanese Comics)
A little warning - the following panels are flipped to read from left to right, unless noted otherwise. Here’s some commentary from A Drifting Life:
Even back in the 50's when Manga was being influenced by movies, Tatsumi realized the importance of keeping the reader’s attention. He also had to learn how not to waste countless panels of suspenseful scenes of nothing happening. No point in introducing a gun in the first scene if you’re not going to use it as a hammer later. If American comics suffer from verbal diarrhea, then Japanese comics suffer from visual diarrhea. The difference is that American comics spend plenty of time on a page, and figure that the best way to make their audience appreciate their attention to detail is to sprinkle it with tons of narrative. But all that does it clutter up the page with needless exposition. By contrast, Japanese comics spend just as much time on an image, but give their panels very little dialogue.
From the example shown, you can see how much faster the action flows with minimal commentary. Also, even at reduced size and scanned quality, you can still tell what’s going on. The whole point of creating multiple images that’ll be glanced at only briefly is to give the reader the sensation of being immersed in the action on the page. It makes them want to know what happens next. This is how in Japan, the average reading speed of Manga is 3.75 seconds per page. Even in a typical 192 page book, that’s still 12 minutes of enjoyment right there.
More has been said by Telophase about the layout of the typical Manga page, so I won’t attempt to repeat what’s already been said. However, her livejournal is currently missing the images she used to illustrate her argument, so for posterity’s sake, I’ll be reproducing them here. (These images have been left unflipped)
Even if we don't zoom in on the relevant text, we can still gleam the emotional context from the scene alone. Removing the text from the balloons doesn't even slow down the meaningful looks. We're still dealing with a bratty kid causing emotional turmoil on an innocent girl.
Likewise, the arrow going throughout the blank balloons shows that the thin line between where a panel begins and ends is very sketchy.
Most serial Mangas usually introduce one concept at a time in a magazine issue. That way they have time to draw inspiration from their ideas or give time to explain them. Otherwise it would take them longer than it usually would take than if it were published elsewhere. This is why it's more satisfactory to read American Shonen Jump chapters when collected in batches of four chapters at once, since they're usually broken down in easy-to-digest collections that demand immediate reading.
So, to summarize, here’s a handy-dandy conversion chart:
Newspaper comic = Basic unit
Sunday comic = Newspaper comic +
Sunday comic Extra = Political comic / 1-2 panel joke
European comic page = 2 Sunday comics
American comic page = 1.5 European comic page
Manga page = 1 American comic panel
This isn’t an exact science, and there’s bound to be exceptions, but I think it’s pretty close.
99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style by Matt Madden
Men of Tomorrow: Geeks, Gangsters and the Birth of the Comic Book by Gerard Jones
Understanding Comics by Scott McCloud
Ha ha, good choice on the Asterix pages. I'm French, and I've always wondered how the jokes, especially the "anglicismes" characterizing the britons, were translated in English. My hat is off to the translator(s).ReplyDelete
Hardcover, A4, 50-page collections may seem like a horrible waste to comic authors more used to 100-150 page softcover collections (and they might be, to an extent), but you must remember the "albums" are considered objects in their own right (displayed in a library like any other literature, gifted for Christmas, kept for a very long time), not just conduits for the comics found inside. Softcover albums existed back in the day, but I have never seen a new one in the 20 years I've been reading BDs.
BTW, while traditionally BD pages were constructed as two half-plates (sometimes three, numbered #a, #b, #c), each having two strips (sometimes an image could span the two strips in height, for a scene for instance), for some time indeed most BDs have been more free-form. However, they're always easier to follow than mangas (and they nevertheless have arrows for you to follow the case sequence if it's not completely obvious, just in case).
Also, the number of cases in a strip and the widths of these cases have never been constrained (as they are in the Sunday page), and there has never been any requirement that the cases need to be able to be rearranged. There is no such thing as syndication in France and Europe anyway, so the matter has never (or rarely) come up.
Numbering of the plates restarts at 1 for each album (hence why it's numbered 4, it's not the 4th Asterix page overall, it's the 4th in Asterix in Britain - the previous 3 being scenes of Jules Cesar invading England, er, Britain), except for gag-a-week pages without an overarching story (and thus not planned with an album in mind, though they often end up being published in one), for instance Roba made a special Boule et Bill gag for his page numbered 1000; you can see it in the Achille Talon pages as well (428B).
I'd translate the Achille Talon for our English-speaking friends, but it's common knowledge that he has translation costs double the average. ;)
I usually think of a manga page as 1, an American page as 1.5 and a BD page as 2 (considering the size in which manga is later collected, not first published).ReplyDelete
I have a French friend that only buys manga, BDs are too expensive. But I think BD artists can live quite well, while manga artists have to work their asses off.
Softcovers can have a long life if we take good care of them. =)
No one in American comics was ever paid by the word. And your Watchmen remarks betray an extraordinary bias for pictures over words, which is unfortunate when you are trying to examine a medium which is a fusion of words and pictures.ReplyDelete
"Here, each panel is vying for competition, wanting to be important in some way. Of the relevant frames, only the lower tier could be considered a continuous flow, and even then, it's hard to make out upon first sight. As a result, no specific image stands out, and the result is a jumbled mess. And this is considered one of the classics of the medium."ReplyDelete
I am no slavish Watchmen fan. But this statement completely undercuts your authority in this analysis. You have completely ignored the very point of the passage: that Osterman's perception of time is non-sequential, making his perspective 'a jumbled mess' that prevents him from prioritizing things as normal people do.
I wanted to wait awhile to see if any other commentors wanted to jump in about my "unfair" use of Watchmen to represent American comics. I only used Watchmen as an extreme example, because most early S-hero comics had a tendency to have extremely densely worded panels that would read better if they were more spaced out. Comic creators may not have been paid by the word, but they certainly carried over some of their bad habits from working in the Pulp trade. This same layout also applied to other comics as well, which is how they're usually percieved. That's why I used those, and not the Indy comics version instead.ReplyDelete
I’d also be very interested in Pierre Lebeaupin’s offer to translate ANY of Achille Talon’s jokes. The extreme verbosity alone would be enough to scare off any amateur translators. Not only would they have to wade through twice as much text than usual, they’d also have to deal with all the rampant wordplay, puns and ridiculous arguments sprinkled throughout the comics. So far, the only translated volume of Achille was a later single-story album, Magnesia's Treasure. In that English version, the titular character was renamed Walter Melon.
Believe me, I considered it. But then I realized that already in the first panel there is a double meaning I don't know how to render in English. I'm sorry, if I did it, there is no way I would do this work justice, so I'd rather not. (and the "translation costs double the average" is a reference to a gag where he visits the accounting department of his publisher, where he is told a number of disappointing truths about the costs he incurs and the performance of his gags, including this bit…)ReplyDelete
Something I forgot in my first comment: the Sunday comic format also allows the panels to be rearranged in a template that has proportions of 4 in height by 3 in width:
This is the way they are published in the Calvin and Hobbes collections I read younger. Back then I had no idea these things were first published in newspapers, and thought the throwaway joke was intentional. I think that having the two parts of that joke in different lines makes for an interesting timing, though maybe not what the cartoonist intended.
When it came time to publish the later Sunday strips for which Watterson managed to be freed of the traditional Sunday comic restrictions, they had to rotate them 90°. This makes for an interesting reading experience…
And speaking of the Calvin and Hobbes 10th anniversary book, in it he complains about the european Sunday comic collections having not quite correct colors. I was incredibly lucky that the school library in which I read this book also had both a French and an English version of the Lazy Sunday Book, and the colors are indeed quite different.
(sorry, no idea why I used "case" to mean "panel" in my previous comment…)
Question: Are there American comics that have panels that lead you in the direction of the next panel to be read?ReplyDelete
Also, one complaint I always had about comic strips, is the panels were always these box cut panels. Which makes for a very boring format to look at.